1.-Assí fue que un tiempo una dueña me prisso,
de su amor non fui en ese tiempo repisso,
siempre avía della buena fabla e buen riso,
nunca ál fizo por mí nin creo qu facer quiso.
5.-Era dueña en todo e de dueñas señora;
non podía estar solo con ella una ora,
mucho de omne se guardan allí do ella mora,
más mucho que non guardan los jodíos la Tora.
9..-Sabe toda nobleza de oro e de seda,
complida de muchos bienes anda mansa y leda,
es de buenas constumbres, sossegada y queda,
non se podría veçer por pintada moneda.
13.-Envíele esa cantiga, que es deyuso puesta,
con la mi mensajera, que tenía empuestas;
dize verdat la fabla, que la dueña compuesta
si non quiere el mandado non da buena respuesta.
17.-Dixo la dueña cuerda a la mi mensajera:
“Yo veo otras muchas creer a ti, parlera,
e fállanse ende mal; castigo en su manera,
bien como la rapossa en agena mollera.”
TRADUCCIÓN
(Así fue que un tiempo una mujer me cautivó,
de su amor no fui en ese tiempo arrepentido,
siempre obtenía de ella buenas palabras y bellas sonrisas,
nunca otra cosa hizo por mí ni creo que lo quiso.
Era mujer en todo y de mujeres señora,
no podía estar con ella solo ni una hora,
mucho del hombre se guardan allí donde ella mora,
mucho más que guardan los judíos la Tora.
Sabe toda nobleza de oro y de seda,
cumplida de muchos bienes, anda serena y contenta.
es de buenas costumbres , sosegada y queda,
no se podría vencer con dinero.
Le envié esta cantiga, que va abajo puesta
con mi mensajera que tenía preparada;
dice verdad el dicho, que la mujer compuesta,
si no quiere el mandato, no da buena respuesta.
Dijo la sensata mujer a mi mensajera:
“Yo veo a otras creerte, charlatana,
y les va por ello mal; aprendo de esa manera,
bien como la raposa en ajena mollera”
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita (pueblo de Guadalajara), escribió “El libro del Buen Amor”, hacia el primer tercio de siglo XIV. Se llama así por estar formado por un conjunto de coplas variadas (más de siete mil versos), cuyo tema principal es el amor,
Coplas que están enlazadas con un hilo conductor autobiográfico, real o ficticio, patente en toda la obra.
Es muy interesante la evolución semántica de algunas palabras:
V1.- “prisso”: es un tiempo perfecto fuerte del verbo “prender”. Apresó, cautivó
V2.-“repiso”: otro perfecto fuerte del verbo “repisar” - arcaico- arrepentido: veamos estos versos de Berceo: “de lo que ante creían fue cada uno repeso” que significa lo mismo: (tener pesar), arrepentimiento. Hay una pequeña variación: – repeso, repiso
V4.-“ ál” = otra cosa. , frente a “lo ál” por lo demás. Palabras que llegaron hasta el siglo XVII, cuando ya empezaron a caer en desuso.
V5.- “dueña”, “dueñas señora”. Dueña significa mujer, señora, moza. Nótese el matiz diferenciador que se introduce al final del verso. “dueñas señora” de mujeres señora. Para dar realce a la dignidad, hermosura u otras cualidades de esta mujer.
V9.- “nobleza” palabra que JR la utiliza con connotaciones positivas, indicando lo más excelente, valioso, agradable. En este caso se refiere a “oro” y “seda”, trabajos manuales o bordados que eran realizados por manos femeninas.
V10.- “leda”: contenta, alegre. Procede de la lírica gallega y muzárabe, cuando se referían a una mujer bella y joven.
V13.- “cantiga deyuso puesta” .- indica que le compuso una cantiga que va puesta debajo, a continuación, sin embargo, el Libro no aparece tal cantiga.
V14.-“empuestas”: enseñada., informada
V15 “fabla”. Aquí significa: dicho, refrán.
V16 “compuesta”, puede tener un doble significado: 1.- componerse con, contentarse con, 2,. Elegante, preciosa.
V17-20.-Lo que le dice la mujer a la mensajera (alcahueta, celestina) es un cuento tradicional europeo de origen desconocido “rapossa en agena mollera”
Jerez de la Frontera, 14 de febrero de 2010
No hay comentarios:
Publicar un comentario